Íránská perspektiva severního Kavkazu?Sergej Davydov, Petrohrad, exkluzivně pro Prague Watchdog
Po politických vůdcích, kteří se označují za muslimy a snaží se chovat adekvátně době, se požaduje, aby měli fundamentální znalosti základů náboženství a byli obeznámeni se všemi interpretacemi koranického textu. Každý, kdo hodlá dělat z koranického textu jakékoli úsudky, jej přirozeně musí chápat v originále.
Nelze říci, že by mezi aktéry severokavkazského odporu nebyli lidé, kteří by uměli arabsky. Avšak, jak známo, 90 % lidí, pro které je arabština mateřský jazyk, nedokáže bez zvláštní průpravy koranický text pochopit. Taková průprava vyžaduje mnoho let úporné práce, osvojení reálií jazyka té doby a základní znalosti etymologie každého koranického termínu.
Ten, kdo se považuje za muslima, také zná pojem „i’džaz al-qur’an“ (což zhruba znamená „nádhera a jedinečnost Koránu“) a velmi dobře ví, že jeho „posvátnou knihu“ nelze z arabštiny překládat doslova. Žádný z ruských překladů Koránu, které jsou aktuálně k dispozici, nesplňuje požadavky, jež jsou na takový překlad kladeny (autor překladu musí dokonale ovládat arabský jazyk 7. století a musí mít základní znalosti islámské vědy).
Proto úvahy takového člověka, který se prohlašuje za muslima odvolává se na ruské překlady Koránu, vlastně nemají muslimskou teologií mnoho společného.
Celý text je k dispozici v ruském jazyce zde a v anglickém jazyce zde. Překlad Adam Havlín (A)
Diskuse
|